安徒生童话全集叶君健 azw3107句精选

2023年08月26日|来源:青春励志语录网|阅读:59

安徒生童话全集叶君健

1、安徒生童话全集叶君健人民文学

(1)、但从描写中可以看出,赞美的规格是很高的。全文也不交代剧情,多数写观众的表现。其实相当于给了很多“反应镜头”,这个道理电视导播都懂的。

(2)、“一个人的生活道路及其所从事的职业,一般说来,都是与他所处的环境分不开的,虽然他的兴趣、意志和决心也都起了一定独立作用。一个作家从事创作也不例外,甚至他用以写作的文字也为这种条件制约。”

(3)、1986年叶君健在第71届国际世界语大会上作了一个演讲,题目是《汉斯·安徒生在中国》。他说道:“汉斯·安徒生的童话在20世纪20年代被介绍到中国。那时中国的一些维新和进步的文人学者正掀起文学革命,安徒生童话和其他世界著名童话传入中国,使人们看到了那些童话的奇幻色彩,机敏、天真、诗意,又能深刻地反映人类的生活,教育儿童,使中国有了儿童文学的概念,继而产生了中国的儿童文学作家。”他还指出,“安徒生童话描绘了从上到下广泛的人物,他们的道德、智慧和愚昧,虽然人物大多是丹麦人,但有着全人类的普遍性,因此,离丹麦遥远的中国人也能从中得到启发和陶冶。如,《买火柴的小女孩》感动了几代中国人,还被选入中国的中学语文课本。所有人类文明的成就,包括文学艺术,都是全世界人民的共同财富。”

(4)、■ 第一阶段是在叶君健生前,明天出版社、宁夏人民出版社、浙江文艺出版社等先后出版《叶君健童话故事集》,其中以明天社为最早,时在上世纪八十年代中期,而宁夏人民出版社和浙江文艺出版社则在上世纪九十年代后期。这本书主要收录了十几篇童话故事,以及安徒生的传记《鞋匠的儿子》。很长一段时间,这本书成为人们了解叶君健儿童文学创作的蓝本。

(5)、然而,这些作品绝不是政治说教的宣传品,而是融汇着政治、历史、人生哲理和诗情的艺术品。国内外很多作家、评论家都认为,在叶君健的作品中,蕴涵着诗的意境和诗的韵味。

(6)、只看英文版《安徒生童话选集》不过瘾,他又看德文和法文版。读的语种越多,他越感觉,那些译者因理解和文字水平的局限,外文不能完全反映安徒生童话的精神实质。

(7)、《汤姆?索亚历险记》(美)马克?吐温著,钟雷主编哈尔滨出版社

(8)、三十多年后,叶君健用英文在英国出版了他的代表作《山村》,这部以他家乡为背景的作品,被译成二十多种文字,并被英国书会推荐为1947年的“最佳书”,把他称为“英国文学史的一个篇章”和“中国的高尔基”。

(9)、武汉沦陷后,叶君健去了香港,他在做《世界知识》杂志编辑的同时,还在《大公报》、《星岛日报》、《东方使者》、《文艺阵地》等报刊用中文、英文和世界语发表抗战作品;他创办了英文版的《中国作家》杂志,翻译刊登国内抗日作家的作品;他还用世界语出版了中国抗战短篇小说集《新任务》,用英文发表了题为《两个十年的中国新文学》的文章,论述了以抗战文学为主流的中国文学的发展轮廓。香港人多房屋短缺,他租用了一间厕所,坐在马桶盖子上写作和翻译。毛泽东的《论持久战》等正是在这样的工作环境下由他传播到世界其他国家的。

(10)、(将星)董必武是他的引路人,许世友在他手下当过兵,李先念称他“老班长”

(11)、叶君健儿童文学作品第二个特征是儿童本位意识强烈。一般研究者认为,鲁迅对叶君健的文学观影响很大,这主要是体现在现实主义方面。无疑,叶君健是一个充满着战斗精神的作家,他的文学作品洋溢着现实主义风格。但切不可忘了,叶君健也是一位深受外国儿童文学作品熏陶的作家。叶君健翻译的《豆蔻镇的居民和强盗》就是一部顽童题材的作品,他曾如此评价这部作品:

(12)、所谓高度的现实主义精神,是指叶君健在他的全部作品中,表现出了对现实社会关系的深刻理解。他以强烈的责任感投入创作,因此,他的作品,无论是小说、散文,还是翻译作品和儿童文学作品,都充满了独特的历史内容,真实地再现了现实生活的本质和历史发展的趋势。

(13)、叶君健先生根据安徒生出生城市奥登塞的佛伦斯德特出版社与安徒生博物馆合作出版的《安徒生童话和故事全集》(H.C.Andersen:EventyrogHisforier)翻译。该译本是叶先生生前自认比较完整、比较好的一个版本,是他几十年翻译生涯的结晶。本次重新出版,完整收录叶君健先生生前翻译的全部译稿,共计166篇。编校过程中,严格按照丹麦原版修订脚注和内文外文单词,确保文本的准确性。

(14)、可以说,我父亲为《安徒生童话》倾注了毕生精力。

(15)、《今年你七岁》 刘健屏 中国少年儿童出版社

(16)、《宫泽贤治童话》 (日)宫泽贤治著 周龙梅 少年儿童出版社

(17)、《水陆两栖人》(苏)阿历山大?别利亚耶夫,善诚译科学普及出版社

(18)、抗日战争爆发后,叶君健停下了自己的小说创作,投身到抗战的宣传工作之中。他辗转于武汉、香港、重庆等地,利用自己所掌握的外语,作了大量的宣传工作。他在这一时期所翻译的中国抗战文学作品,后来被收为英语和世界语两个集子出版。

(19)、抗战期间,24岁的他,就已在香港主编英文刊物《中国作家》;30岁,叶君健应英国战时宣传部的邀请,到英国各地讲演,介绍中国人民英勇抗日的情况。

(20)、《中国民间故事》 宣仁选编 中国友谊出版公司

2、安徒生童话全集叶君健 azw3

(1)、叶君健是中国第一个从丹麦文翻译并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。

(2)、《魔法师的帽子》 (芬)杨松著,任溶溶译 纺织工业出版社

(3)、《阿凡提的故事》 赵世杰编译 中国少年儿童出版社

(4)、也就是说,叶君健认为时代、环境对一个作家的制约更大。叶君健一方面是批判现实主义背景下的儿童文学创作,另一方面又拥有儿童本位的文学观,这两者之间所形成的矛盾张力,最终使作家屈服于前者,也就是他所认为的时代与环境,不得不牺牲一部分独有的个性,也最后使得这种“世界性”探索充满了个人英雄主义悲剧般的色彩。

(5)、他只看了一眼,就被安徒生那完美地符合他“必须有政治、哲理和诗意”的文学作品标准所深深吸引。

(6)、越聪明的人,孤独得越早;对人情世故看破越早,孤独开始的越早。芭洛玛是个聪明的孩子。她遇见勒妮和小津,看到了另外的世界,另外的生活方式,另外的思维方式,另外的沟通方式,另外的精神寄托。

(7)、草鹭联合浙江文艺出版社推出《安徒生童话全集》,收录《卖火柴的小女孩》《丑小鸭》《野天鹅》《拇指姑娘》等166篇经典童话作品,从中可以了解安徒生童话的全貌。本套《安徒生童话全集》采用叶君健译本,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,受到丹麦专家的首肯。

(8)、《丛林传奇》 (英)吉卜林著,徐朴译 少年儿童出版社

(9)、季候 | 想念 | 当你老了 | 致凯恩 | 教我如何不想她

(10)、自上世纪50年代到90年代,叶君健译介的安徒生童话分别以单行本、精选本乃至系列或套书形式在我国数十家出版社出版。叶译安徒生童话丰富了几代中国读者的精神生活,并极大地影响了我国当代儿童文学作家的创作。

(11)、蓝眼泪 | 山路 | 目送 | 青春 |紫色花园

(12)、安徒生是世界上最伟大的童话作家,他的伟大就在于以他的童心与诗才开辟一个童话的天地,给文学以一个新的式样与新的珠宝。

(13)、如此的儿童文学观,分明体现出叶君健是一位儿童本位的作家。叶君健将现实主义批判精神与儿童本位的创作观巧妙地结合在一起,十分成功地营造了一个色彩斑斓的儿童文学世界,其标志就是作品充满幽默、反讽的味道,这与中国儿童文学奠基人之一张天翼有异曲同工之妙。还是以《小仆人》为例,作品刻画了一个人穷志坚、勇敢智慧的阿拉伯男孩形象,同时刻画出了殖民地总督这些上流人物贪婪、愚蠢、胆小、卑鄙的形象。以营救落水的总督儿子为爆发点,这种矛盾冲突激化到了顶点。在故事末尾,阿布杜拉说:“你们现在知道了吧,我没有偷你们的项链,我从来不偷别人的东西,你们是有钱有势的人,请你们现在记住,以后不要把坏事都往阿拉伯人身上推,我们要比你们高贵得多,也勇敢得多!”

(14)、《与鸟儿一起飞翔》 郑作新著 湖南少儿出版社

(15)、叶君健的儿童文学作品长期以来没有被系统搜集、整理,为叶君健儿童文学研究带来极大的困难。我很早就有出版《叶君健儿童文学全集》的想法,可惜一直没有找到机会。就叶君健的儿童文学作品出版情况来看,大致分为三个阶段:

(16)、叶君健是一个追求世界性的作家。这种世界性,既体现在他为中外文学交流带来的世界性联系,也体现在他的创作具有全球视野。他的作品不只是为中国孩子写的,更是为世界孩子写的。他曾大声呼吁:“扩大儿童文学创作的领域!”他身体力行,创作了几十篇世界题材的儿童文学作品,反映了世界殖民体系即将瓦解而尚未瓦解之时各国孩子的真实生活。《小厮辛格》反映的是南亚儿童的悲惨生活,他从小是孤儿,连自己的国籍都不清楚。《旅伴》写的是日本小女孩的苦难生活,杏子和妈妈拼命地给地主种地,却无力缴纳东家的债务,最后杏子被妈妈卖了当慰安妇。《画册》写的是朝鲜儿童的血泪生活,《新同学》写的是西班牙儿童的现实生活,《天堂外边的事情》写的是罗马一个擦皮鞋男孩亚贝尔托的非人般的生活。叶君健希望通过自己的一支笔,书写世界儿童的真实生活,让世人去了解。这种世界性的探险,最后是成功了,还是失败了,值得研究者和作家同行深思。我们对叶君健努力实现中国儿童文学走向世界所体现出的探索精神充满敬意,同时也应思考这种探索何以在中外儿童文学界没有引起极大的共鸣。

(17)、《假如给我三天光明》 海伦?凯勒著 李汉昭译 华文出版社

(18)、《中国古代寓言故事》 邶笪钟编写 北京人民文学出版社

(19)、叶君健的文学创作的主要特征是:高度的现实主义精神,诗的意境与韵味,以及简洁朴素的语言风格。

(20)、我们现在开始从新的角度重视我们的儿童和对他们的培养,开始有了专业的儿童书籍出版社,甚至专业儿童文学作家,出版了大量创作和翻译的儿童文学读物,但数量和品种还远远不能满足需要。与此相应产生的一个问题,是提高我们儿童读物的质量。由于我们没有太多厚实的、用文学创作的儿童文学传统和遗产,我们的儿童文学作家也就有一定的局限性,因而也有提高自己的素养和借鉴外国优秀儿童文学的必要。由此我自然就想起了安徒生。他的童话是世界优秀的儿童文学重要遗产之一。我们没有理由不向他借鉴。因此把他的全部童话移植过来,转化成为我们的儿童文学财富以丰富我们的儿童文学读物,并为我们的儿童文学作家提供一份重要的参考,也成为必要。我就是这样决定有计划地把他的全部童话作品译完,在我国分册出版。

3、安徒生童话全集叶君健 epub

(1)、假期结束回到英国剑桥后,叶君健不但根据《海的女儿》的丹麦语版本进行了重译,而且还立下宏愿:把安徒生童话介绍给中国年轻一代,将成为自己永不放弃的追求。

(2)、她圆润的歌喉在夜空中颤动,听起来似乎辽远而又逼近,似乎柔和而又铿锵。歌词像珠子似的从她的一笑一颦中,从她的优雅的“水袖”中,从她的婀娜的身段中,一粒一粒地滚下来,滴在地上,溅到空中,落进每一个人的心里,引起一片深远的回音。

(3)、他想起了自己单调和枯燥的童年,他和安徒生这位不同时代的异国作家有着相同的成才经历。通过对照彼此的出身和经历,让叶君健对安徒生及其童话产生了一种发自内心的认同感。在研读安徒生早期童话《海的女儿》时,他深为作家笔下的女主人公为追求纯真爱情而勇于牺牲的精神品格所感动。他想起自己的中篇《冬天狂想曲》与《海的女儿》颇有相通之处。艺术表现的同一性,不仅在叶君健心里激起极大的感情共鸣,而且促使他握笔用汉语把《海的女儿》做了一次愉快又最花时间的翻译。

(4)、叶君健对安徒生创作的艺术特色的把握是十分到位的,在译者前言中,叶君健引用了安徒生给一个朋友写信时的一段话:“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。”

(5)、但是在我们中间,情况却不尽如此。我们当然也重视他们,但角度却不尽相同。“重视”他们是为了“传宗接代”和“养儿防老,积谷防饥”,因此女性儿童就没有被放在心上。这种“重视”有它的历史根源,是长期封建农业社会的产物。那时父母对儿童最高的培养,也只不过是希望他们成为封建社会的卫道士,最后——也是最大愿望——当上官,“光宗耀祖”,达到最高级的“积谷防饥”的目的。因此儿童发蒙不久,能认识几个字,就得背诵《四书》、《五经》——我小时候在私塾所受的教育就是如此。至于我们现在所理解的“儿童文学”,即民间故事、神话、童话和科学幻想故事等,那时都被认为是离经叛道的东西,都在禁止之列。中国的历史悠久,本来有很丰富的、由民间创造的儿童文学,但是中国没有出现像德国格林兄弟那样的学者和像法国贝洛尔那样的作家,把它们记载下来或再创造,把它们转化成为我们的儿童文学遗产。我们的那些民间故事和童话,自生自灭,大都失传了。

(6)、《列那狐的故事》 (法)玛?阿希?季诺著北京教育出版社

(7)、《大作家史努比》 (美)蒙特?舒尔兹 中信出版社

(8)、在译者前言中,叶君健引用了安徒生给一个朋友写信时的一段话:

(9)、《30天环游中国》 郑平等 中国少年儿童出版社

(10)、《东周列国志故事》 郭 平、陈咏超 改编 江苏少年儿童出版社

(11)、《中外网络故事》 伍钚编 中国少年儿童出版社

(12)、叶君健为了自己创作理想的实现坚持学习世界语。1933年,他用世界语发表了第一篇短篇小说《岁暮》,这也是第一篇中国人写的世界语小说。当时,中国学界吸收的西方文化大多是通过日本转译而来。虽然此刻日本正虎视眈眈觊觎着中国,但为了救国救民,从武汉大学毕业后,叶君健决心赴日本学习。

(13)、《寂静的群山》三部曲所反映的年代紧接着《土地》三部曲,从大革命写到长征的开始,它描写了中国农民怎样参加武装革命,并发展为声势浩大的红军。

(14)、叶君健的儿童文学作品主要包括童话、儿童小说和神话故事,此外还有少量的儿时回忆性质的散文。其中,童话、儿童小说和回忆性散文主要创作于上世纪五六十年代,神话故事、民间故事主要创作于“文革”结束以后。从独创性的角度看,前者成就更高。从可读性角度看,后者为优。叶君健的儿童文学创作是孤独的、另类的,同代人很少评价和关注,今天也缺少知音,这与他的儿童文学创作特点有密不可分的关系。

(15)、人民文学出版社 《安徒生童话故事集》 叶君健译

(16)、《乌丢丢的奇遇》 金波 江苏少年儿童出版社

(17)、《鲁滨逊飘流记》 (英)笛福著,王泉根译 北京少年儿童出版社

(18)、《世界五千年》 段万翰、顾汉松、陈必祥编著 少年儿童出版社

(19)、1973年到1976年,叶君健创作了长篇小说《火花》、《自由》和《曙光》,总称《土地》三部曲。1983年到1985年,他又创作了长篇小说《旷野》和《远程》,与他40多年前用英语创作的《山村》一起,总称为《寂静的群山》三部曲。这些长篇小说是用中文创作的,它们仍以作者一直念念不忘的山村生活为背景。

(20)、作为世界知名的小说家和翻译家,叶君健对我国儿童文学事业的发展也予以极大的关注,并作出了很大的贡献。

4、安徒生童话全集叶君健epub下载

(1)、叶君健下决心,将把这部经典的文学作品介绍给祖国。

(2)、《科学改变人类生活的100个瞬间》 路甬祥主编 浙江少儿出版社

(3)、《捣蛋鬼的日记》 (意)万巴著,思闵译 中国社会出版社

(4)、在全世界500多位各语种的安徒生童话翻译家中,丹麦的专家学者最后评出,最好的译本是叶君健的译本,并把他的中文译本收藏在位于奥登赛的安徒生博物馆中。

(5)、电影《刺猬的优雅》是妙莉叶·芭贝里自己编剧,新人女导演莫娜·阿查切的代表作。2009年开罗国际电影节中获得“银金字塔奖”。如果没时间看书的话,可以先从电影开始,我是无意间看的电影,非常触动,才去网络寻找是否有原著,然后直接买了三本,送朋友两本。

(6)、《哈里?波特与魔法石》 (英)joko罗琳人民文学出版社

(7)、(头条)助力梦想大方租车为红安高考学子护航

(8)、《王尔德童话》 (英)王尔德著,唐讪辉译 中国连环画出版社

(9)、《土地》三部曲,写的是从辛亥革命前后到五四运动前后中国社会的变化。小说从长江中游一带破产农民的遭遇写起一直写到他们在第一次世界大战时去法国当劳工,他们之中的优秀分子,后来成为最早的马克思主义者。

(10)、更重要的是,这套全集以叶君健先生生前再三修订的最后一版译稿为底本,完美呈现原作神韵。据编辑透露,本次重新出版严格按照丹麦原版修订脚注和内文外文单词,确保文本的准确性。在每一篇童话后面,都附有叶君健的译后记,这不仅是介绍安徒生创作背景的"导读",更仿佛是这位最懂安徒生的老人与读者的一次次促膝谈心,温暖共读。

(11)、《海底两万里》 (法)儒勒?凡尔纳北京教育出版社

(12)、有人说,再放一张叶君健夫妇的照片就更完美了。还有人问,叶君健在40年代能去英国读书,他的家境很富裕吧?也有人提出,请再多讲讲叶君健和《安徒生童话》之间的缘分。

(13)、这种诗的意境和诗的韵味,与叶君健特有朴素简洁的语言风格是紧密联系在一起的。叶君健在自己的作品中,从不铺陈曲折离奇的情节,也从不堆砌华丽的辞藻,他总是以朴素的笔调、冷静的叙述和简练的勾勒,使作品中的一切能够朴素自然地展现出来。而正是在这朴素简洁的勾勒中,读者可以品味出那种深蕴的诗情。

(14)、在欧洲住了一段相当长的时间以后,特别是在那宁静的大学城剑桥一口气住了五年以后,我的视野、感觉,甚至心态,也就慢慢适应了那里的气氛——大概也不得不如此。回国后,遍地都是人,城市不论大小,总是熙熙攘攘,热闹非凡。“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”过去我从没有意识到,我们是这样一个庞然大国,拥有这么多人口。这自然也使我联想到,延续、甚至在不断扩大的我们下一代的孩子,其数目自然也是庞大无比。对于这些幼小的公民,我们对他们做了一些什么事?这又使我联想到我在西欧所见到的情景,那里每逢圣诞节,所有的书店,不论大小,总要摆出许多丰富多彩的儿童读物,供成年人选购,赠送给他们的儿童,作为礼物。伦敦《泰晤士报》的文学增刊,每个季度还要出一期儿童读物专号,评介新出的儿童书籍。这说明他们对儿童的重视,从而也是对他们的读物的重视。那专号一般约有二十万字的篇幅,这也说明他们所出版的儿童读物之多。儿童是一个民族、一个国家的未来,对他们的成长和培育的重视,应该说是天经地义的事。

(15)、世界语这种文字,在当时是世界上一些被压迫的弱小民族文学交流的有效工具。这些弱小国家的知识分子将自己的作品译为世界语,传达出自己民族的呼声。叶君健选择了世界语作为创作和翻译的工具,也是想要把中国这个当时被遗忘、被欺凌的民族的声音,传达到世界人民中间去。

(16)、而在他之前,从1913年开始,只有周作人和刘半农从其他文字转译过少量的安徒生童话名篇。

(17)、《伊索寓言》 (希腊)伊索 中国妇女出版社

(18)、抗战爆发后,叶君健从上海到了武汉。在母校武汉大学校长的帮助下,他去了离武汉只有三小时车程的列山中学执教。不过,作为一个知识青年,他深知身上的责任,当时,刚好中华全国文艺界抗敌协会在武汉成立,他得知消息后,便向学校告假赴武汉投入新的工作。

(19)、2014年,为纪念安徒生诞辰210周年和叶君健诞辰100周年,叶君健的儿子叶念伦先生为新版《安徒生童话全集》写了一篇序言,详细讲述父亲叶君健和《安徒生童话》之间的故事。

(20)、当时,流行着一本林语堂编写的《开明英语语法》,形式活泼,叶君健非常喜欢这本书。他用一个暑假的时间,通过这本书学通了英语语法。坚持不懈的努力让叶君健的英语水平远远超出同班同学。

5、安徒生童话全集叶君健百度云

(1)、评弹《高博文说繁花》在香港演出 |讲述百年军工故事动画电影《江南》定档国庆| 日本大地艺术节引进桐庐|

(2)、阳光对每一朵时候都献出了自己的一份爱,露水为每一朵花献出了一份爱。所有的人与物都能拥有很幸运的事,当所有的人都认为自己是最幸运的,那么谁才是最幸运的呢?

(3)、天花板低矮,我86米的个头只能低着头站在里面。靠窗处,有个父亲从外面捡来的小棺材架,架着安徒生出生时睡的小婴儿床。在楼里其他房间里,也住着贫穷人家。

(4)、中国抗战期间,我生活倥偬,再也没有机会,也没有心情读这些作品。第二次世界大战后期,我在英国战时宣传部工作,向英国人民宣传中国的抗战事迹,以配合英国准备开辟欧洲大陆第二战场的国内动员。第二次世界大战结束后我去剑桥大学英王学院研究西方文学,生活变得意外地安静起来——安静得使我不时有点寂寞之感。在这种情况下,我又不时翻阅起安徒生的童话来——特别是在夜间感到疲劳的时候。这些童话是最好的排遣,也是一种提神剂,因为我一进入童话人物的生活和感情中去,我的感情也就立时活跃起来了。由此安徒生的国家和人民也引起了我的兴趣。一九四六年以后,战时一度消沉的剑桥大学又变得生气勃勃起来,因为许多从服兵役中复员的大学生又回到了学校,外国的留学生和学者来到大学的也不少。我在他们中间结识了一些北欧的知识分子,他们在寒暑假期间常常邀请我去他们的国家度假。从一九四七年开始,几乎每个寒暑假我都去瑞典或丹麦,住在他们的家中。丹麦我去的次数最多,有两个家庭几乎把我看做是他们中的成员。一九八八年丹麦女王玛格丽特二世授予我“丹麦国旗勋章”时,我又应丹麦文化部的邀请同老伴去访问了丹麦三个星期。我四十年前的朋友都已成了祖父或祖母,但我们久别重逢,青年时代的感情不仅没有衰退,反而变得更为炽热。

(5)、翻译安徒生童话最权威的首推叶君健的译本,被称为国际上最经典的译本,买他的不会错。

(6)、1914年,叶君健生于湖北省黄安县(今红安县)的一个小山村里。童年生活给他留下了深刻的印象。1932年,叶君健考入武汉大学,攻读外国文学。从1933年到1936年,他陆续用世界语写了13篇短篇小说,包括《岁暮》、《王得胜从军记》等,于1937年结集为《被遗忘的人们》出版,署名马耳。

(7)、《外国儿童诗选》 文成英,李融编选 四川少年儿童出版社

(8)、叶君健对安徒生的每一篇童话都做了研究评论。例如,他指出:《皇帝的新衣》意义十分深刻,安徒生是不偏不倚的,只要是人类的缺点,无论是王公还是百姓,他都要善意地指出,这是一个伟大的作家的真诚。叶君健指出安徒生认为“只有人才能改造自己的命运。要永远充满希望,看到光明”。尽管叶君健认为安徒生的童话都是名篇佳作,但他对安徒生的《海的女儿》更偏爱有加。

(9)、值得一提的是,在全世界数百种安徒生童话译本中,唯有叶君健翻译的16卷本《安徒生童话全集》被丹麦的汉学家誉为是“比安徒生原著更适于今天的阅读和欣赏”的译文。

(10)、这套《安徒生童话全集》的责任编辑彭波由衷地表示:希望通过这次再版经典,让5岁的孩子倾听安徒生;让8-15岁的少年阅读安徒生;让25岁的青年人品味安徒生;让35岁的成年人理解安徒生;让45-99岁的人思索回味安徒生。

(11)、叶君健一生共为世人留下500多万字的创作作品和300多万字的文学翻译作品。由他翻译的《安徒生童话全集》,已成为中国几代读者宝贵的精神财富。

(12)、叶君健还因这本书开创了世界文学史上先用外文创作,后又翻译成自己母语中文的迄今唯一案例,而这些故事在中国却鲜为人知。

(13)、《我要做个好孩子》 黄蓓佳 江苏少年儿童出版社

(14)、鲁迅说:“只有民族的,才是世界的。”一个作家要将艺术追求体现出世界性,是书写世界,还是书写民族,这是很好的总结,值得每一位创作者深思。叶君健晚年不再创作这类儿童文学作品,反而是以古希腊神话为题材,写了一组组故事。这些故事的基本情节与原来的神话没有太大的差别。这种转向说明殖民题材已经不是新的时代主题,而作家又终于不能割舍“世界性”情结,恐怕只好以古典神话和民间故事,以浇胸中块垒了。时代与环境发生了变化,作者的知识和学养抬起头来,终于写出了一些更为纯粹的儿童文学作品。

(15)、                革       鱼

(16)、在剑桥大学期间,叶君健主要研究了欧洲的作家,如法国的巴尔扎克、梅里美,丹麦的安徒生,俄国的托尔斯泰、屠格涅夫等。也是这一时期,叶君健开始系统地阅读欧洲文学作品,在这些作品中,他尤对安徒生的童话产生特别的兴味。

(17)、今天推荐的文章来自作家眉睫,为我们详细梳理了叶君健的文学遗产,也为当下儿童文学创作带来了许多深刻的启示。

(18)、《顽皮捣蛋鬼》 (德)威廉.布什湖北少儿出版社

(19)、一个作家的创作,离不开他所处的时代与环境,也离不开作家个人的知识背景和学养。叶君健曾自述:

(20)、我大多时候是不支持在优秀的原著之前看电影的。电影太直接的用导演和编剧的审美以及对文学的理解堵塞了你的想象空间,加上演员的形象和演绎水平,几乎是毁掉一本原著。影视作品越优秀,毁得越厉害。比如《哈利波特》,看书的和看电影的两个人群对作品的感受,就好像书和电影是两个完全不同的作品系列。看了书的可能再去看电影享受一种完全不同的感受,但是看了十几遍电影的那部分人,永远也不会有耐心去重新看书了。再比如《红楼梦》,看过87版红楼梦的再去看书,无论花多少时间,也无法想象出贾宝玉和林黛玉其他的形象了。

(1)、丹麦女王于1988年授予了叶君健相当于爵士勋衔的“丹麦国旗勋章”,安徒生生前也被当时的丹麦国王授予过同样的勋章,从而创造了世界文学史上的奇迹,相隔一百多年的作者和译者,因同一本书而获授同一勋衔的唯一的案例。

(2)、《诗词中的科学》 唐鲁峰等 江苏人民出版社

(3)、《十万个为什么》 卢嘉锡主编 少年儿童出版社

(4)、遗憾的是,长期以来,人们只认识到他翻译《安徒生童话全集》的文学功绩,对他本人的文学创作却颇为陌生。

(5)、叶君健也用40多年的时间,翻译、重译、引介和评论安徒生童话,影响了中国的几代少年儿童。

(6)、从叶君健的一系列作品可以看出,他始终把对外宣传中国革命作为自己神圣的使命,始终把中国革命的关键问题——农民问题作为自己探讨的主要课题,把自己对故乡、对祖国、对人民的深厚感情凝注在笔端,从而为中国20世纪前半叶的农民革命,描绘了一幅宏大的历史画卷。

(7)、1943年,叶君健应英国战时宣传部的邀请,到英国各地讲演,介绍中国人民英勇抗日的情况。他常夜以继日地做准备,有求必应,使许多英国人和在英国的其他欧洲人十分感动。